Program

Koncert den 19. oktober 2025 i Katuaq Kulturcenter i Nuuk, Grønland

Johannes Brahms
Ein deutsches Requiem, op. 45

møder

musik fra Grønland

Auf dieser Seite

Indledning Sangtekster

International kulturel udveksling

Johannes Brahms' “Ein deutsches Requiem” markerer en milepæl i den internationale musikscene, da det genfortolker rekviemgenren på en ny original og dybt menneskelig måde og giver den en universel, interkulturel betydning.

I modsætning til den traditionelle katolske rekviemmesse, valgte Brahms vers fra Lutherbibelen og fokuserede ikke sit værk på at mindes de døde, men på at trøste de efterladte. Som følge heraf, blev hans rekviem fra starten ikke opfattet som begravelsesmusik, men som musik af tillid og håb, der appellerede til troende fra forskellige trosretninger og ideologiske baggrunde.

Uropførelsen i Bremen i 1868 gav Brahms hans internationale gennembrud som komponist og gjorde værket til et af de mest opførte stykker korlitteratur på verdensplan. Det anses i dag, for at være en af ​​de vigtigste kompositioner (oprindeligt for kor og orkester) fra det 19. århundrede, og med sin følelsesmæssige dybde og sit humanistiske budskab, har det berørt generationer af musikere og lyttere dybt.

”Ein deutsches Requiem” er et unikt værk, der med sin innovative form og trøstende budskab har formet musikhistorien og sat internationale standarder. Det er fortsat et nøgleværk i vestlig musikkultur og et udtryk for universel menneskelighed.

Som en del af den internationale kulturudveksling mellem Tyskland og Grønland og på initiativ af Wilhelmshaven Kammerkor, vil dagens koncert bringe denne musik i kontakt med ”grønlandsk musik”.  Forskellige tematiske vægtninger og fokuspunkter vil blive sat, men den overordnede intention er at bygge broer og etablere forbindelser.

"Trommesangen", der spiller mellem første og anden sats af Brahms Rekviem, er et gammelt, traditionelt grønlandsk stykke, hvis oprindelse og specifikke betydning ikke længere kan bestemmes. Denne musik giver indsigt i den traditionelle grønlandske musiks lydverden. Disse lyde fremkalder en følelse af hjemstavn; De formidler melankoli og tryghed i lige mål og viderefører dermed det ”Salige er…”, som er sat i musik i åbningssatsen af ​​Brahms Rekviem, i et anderledes musikalsk sprog.

Mellem satserne af Brahms Rekviem, høres hele tre sange af den unge grønlandske sanger og komponist Heidinnguaq Vivi Jensen. I disse stykker udforsker hun inderlige menneskelige spørgsmål, der opstår mellem himmel og jord, når livet møder døden. Derved taler hun om sine personlige følelser og tilbyder et rørende glimt ind i sin sjæl.

Den enkle korsats af komponisten Tønnes Kreuzmann, giver hele ensemblet mulighed for på grønlandsk at synge en ode til taknemmelighed for hverdagsting. Denne sang er i samme toneart og fungerer således, som en slags fortsættelse af Es-dur-omkvædet "Wie lieblich sind deine Wohnungen" (Hvor yndige er dine boliger) fra Brahms' Rekviem. I Brahms-værket udtrykkes en stor forventning om en himmelsk tryghed hos Gud, der i korsangen af Tønnes Kreuzmann kontrasteres med verdslig taknemmelighed for tilsyneladende hverdagslige aspekter.

Strygerstykket "Song for Ruth" blev komponeret af den amerikanske filmmusikkomponist Michael La Vallee. Han skrev dette stykke, til minde om en ung pige fra børnehjemmet Uummannaq.

I mødet mellem disse forskellige klangverdener, udtryksformer, tekster og sprog kaster dagens opførelse et komplekst blik på menneskelige følelser og spørgsmål relateret til liv og død, - i håbet om, at formidle selvtillid og tryghed.

Sangtekster

Velsignede er de, der sørger over situationen – for de skal blive trøstet.
De, der såede med gråd, skal høste med glæde. Grædende spredte de sæden ud, syngende bringer de høsten i hus. 

 

GREENLANDIC DRUMSONG
performed by Jane Sanimuinaq

 

Der står jo skrevet: „Ethvert menneske er som græs, dets herlighed kortvarig som en kornblomst. Græsset visner, og blomsten falder. 
Kære kristne venner, vent tålmodigt på Herrens komme. Tænk på landmanden, der med forventning ser frem til den værdifulde høst fra sine marker. Han venter tålmodigt, mens regnen giver vækst, både den tidlige og den sene regn.
Men Guds ord varer til evig tid.
Herrens befriede folk vender hjem. De går med jubel mod Zion. De fyldes med fryd og evig glæde. Lidelse og jammer er forbi.

 

WE MISS YOU
text/music by Heidinnguaq Vivi Jensen

Du er så fjern og tavs, fordi du nu kann se det på afstand, som du nævnte.
Mange spørgsmål, du vil være stor.
Vi husker altid, at du var med os.
Vi delte så mange glæder sammen.
Du er så fjern og tavs, fordi du nu kann se det på afstand, som du nævnte.

 

Herre, hjælp mig at indse, at livet er kort, dagene synes at flyve af sted.
Mit liv er kort ud fra dit perspektiv, et menneskes liv er flygtigt som et vindpust. 
Vi er som skygger, der farer forbi.
Man slider for at samle sig rigdom, men ved ikke, hvem der får glæde af det.
De retfærdiges sjæle er i Guds hånd, ingen pine skal nogensinde nå dem.

 

INUULLUARINA
text/music by Heidinnguaq Vivi Jensen

There was light when you left
Something you have to accept
Where are you now?
Why did you leave?
Fare well!

 

Hvor herlig er din bolig, Almægtige Gud!
Min sjæl længes efter at være i dit tempel,
alt i mig glæder sig over den levende Gud.

 

QUJAVUNGA
text/music by Tønnes Kreuzmann

Sikke en smuk verden! Alt er stille. Der er en blid raslen ovenover, og det er som om jeg hører en stemme: „Se på alt, hvad du har oplevet og været igennem; det var en gave til dig!“
Jeg er taknemmelig for alt, hvad jeg har oplevet og været igennem; det er altid en gave i sig selv.

Når skumringen falder på, ser jeg lyset brydes. Og bølgernes bevægelse, der slår mod kysten, som et budskab: „Rejs dig o pog arbejd her, for dit arbejde er en gave.“
Jeg er taknemmelig for, at jeg kann vågne o pog være sund.

Når skumringen falder på, mens dagene går, hører jeg en svag hvisken fra stjernerne: „Alt, hvad du har oplevet og været igennem, er en gave, det er en del af livet.“
Jeg er taknemmelig for alt, der var.
Jeg er taknemmelig for alt, der måtte komme.

 

I er ikke glade lige nu, men vi skal ses igen, og da skal I opleve en glæde i hjertet, som ingen kan tage fra jer.
Se selv, jeg har kun arbejdet kort tid, men fundet langvarig hvile. 
Som en mor trøster sit barn, sådan trøster jeg jer.

 

PIECE FOR STRINGS „SONG FOR RUTH“
by Justin Michael La Vallee

 

Der findes nemlig ikke noget sted i denne verden, som kan være vores blivende hjem. Vi ser i stedet frem til vores evige hjem i den himmelske verden.
Se, jeg siger jer en hemmelighed: Vi skal ikke alle sove hen, men vi skal alle forvandles,i ét nu, på et øjeblik, ved den sidste basun; for basunen skal lyde, og de døde skal opstå som uforgængelige, og vi skal forvandles. Og når dette forgængelige har iklædt sig uforgængelighed og dette dødelige iklædt sig udødelighed, da vil det ord, der er skrevet, være opfyldt: Døden er opslugt og besejret. Død, hvor er din sejr? Død, hvor er din brod? 
Værdig er du, vor Herre og Gud, til at få pris og ære og magt; for du har skabt alle ting, af din vilje blev de til og blev skabt. 

 

EQQISSSINEQ
text/music by Heidinnguaq Vivi Jensen

Da jeg kiggede på lyset, var det, som om jeg gik ind i en drøm.
Jeg fornemmer, at der var noget der, men jeg kann se det, men ikke høre det.
Du og jeg er på bej til fred.
Jeg følte, som om jeg vågnede op fra en drøm.
Da jeg pustede lyset du, fornemmer jeg, at der var noget der, men jeg kann se det, men ikke høre det.
Du og jeg er på vej til fred."

 

Og jeg hørte en røst fra himlen sige:
»Skriv: Salige er de døde, som fra nu af dør i Herren.
Ja, siger Ånden, de skal hvile efter deres møje, for deres gerninger følger dem.«